Two awards in one month for Annet Henneman
in occasione delle premiazioni del Premio della Critica 2011-2012 dell'associazione Nazionale dei Critici di Teatro
Festival di Teatro Castrovillari, 4 novembre 2012, per il suo percorso di lavoro che ha portato da 15 anni allo sviluppo del teatro reportage.
The award was officially given at the Festival di Castrovillari (Cosenza) during the Annual Meeting of Theatre Critics on 4th November 2012
Il Premio Speciale Donne per La Solidarietà del Comune di Pisa,
Pisa, 20 novembre 2012
Per ricordare tre volontarie morte nel 1999 in un incidente aereo in Kossovo, Paola Biocca, Paola Sarro e Laura Scotti
Premio che è andato in altri anni a, tra gli altri: Ingrid Betancourt, Maria Grazia Cutuli, Nicola Galipari.
Per la sua capacità di praticare con creatività e originalità la potenza trasformativa ed evocativa del teatro
per far crescere lo spirito di pace di singole persone e intere comunità che vivono il conflitto.
Pisa, 20th November 2012
In memory of three volunteers killed in 1999 in an aeroplane accident in Kosovo, Paola Biocca, Paola Sarro and Laura Scotti
An award previously received by Ingrid Betancourt, Maria Grazia Cutuli and Nicola Galipari, amongst others
Awarded to Annet for her capacity to use the transformative and evocative power of the theatre with creativity and originality to make
grow the spirit of peace in individuals or entire communities living through conflict.
Scritto di Annet Henneman per la premiazione di Pisa:
Volterra, 20-11-2012 Volterra, 20-11-2012
Mahmood, a Gaza, Mahmood in Gaza
Un animale intrappolato A trapped animal
Dice al telefono ieri sera: Said on the phone, yesterday evening:
Dove vado? Where do I go?
Qui è molto brutto, molto brutto It is very bad here, very bad
Panico nella sua voce: Panic in his voice:
Hanno bombardato la casa del mio zio They have bombed the house of my uncle
Sono tutti morti They are all dead
Prenderò un premio della città di Pisa I will get an award from the city of Pisa
Andrò a pranzo Will go to lunch
Da lontano continuerò a sentire la voce di Mahmood From afar I will continue to hear the voice of Mahmood
Che non sa dove andare, dove scappare Who doesn't know where to go, where to escape to
Devo ringraziare, non dimenticare nessuno I have to say thank you, to forget noone
Ma non posso prendere un premio But I cannot take an award
Facendo finta di niente Pretending nothing is happening
Sapendo che Mahmood non sa dove andare Knowing that Mahmood doen't know where to go
Lo telefono e ci parliamo davanti al pubblico? Shall I phone him and speak with him in front of the audience?
Cosa cambia? Will anything change?
Raccontare mi chiedo a volte, che senzo ha? To tell, I think, what sense does it have?
Campagne per i diritti umani hanno salvato la vita di qualcuno Campaigns for human rights have saved someone's life
Ma come posso salvare qualcuno che vive la guerra? But how can I save the life of someone who is living through a war?
Ieri ho anche parlato con Godet, del Kongo Yesterday I also spoke with G. of Congo
Dice: quanto è brutta la situazione là, al Kongo She says: how horrible and ugly the situation is there, in Congo
L’avevo chiamata per questo This is the reason I phoned her
Dopo aver visto un servizio su Al Jazeera After seeing a feature on Al Jazeera English
Dice: sembra che non siamo altro che animali She says, we are nothing but animals
La situazione è così brutta The situation is so bad
Camminano a piedi, 45 kilometri, per scappare dalla guerra They walk for 45 kilometers, to escape war
Tanti muoiano, le donne violentate Many die, the women raped
Mentre cercano disperatamente As they desperately try
Di lasciare il paese. To leave the country
Prenderò un premio I take an award
Andremo a pranzo We will go to lunch
Devo ringraziare tutti I have to thank everyone
Ma mi sento … incapace senza potere, quasi ipocrita But I feel... unable, powerless, almost hypocritical
Prendere un premio To take an award
E nello stesso momento And at the same time
Ne sono contenta I am happy
E spero di fare sentire per un momento And hope for a moment to make heard
La voce di Godet,Mahmood e altri The voice of G., Mahmood and others
Alcune voci che sono anche le voci Some voices that are also the voices
di tanti , tanti , tanti altri … mai sentiti Of many, many, many others... never heard
Ringrazio:
Il comune di Pisa per il premio. Grazie Marilu (Chiofalo) per avermi pensato. Tutti quelli che hanno sostenuto il mio lavoro, tutti quelli che hanno raccontato le loro storie, tutti quelli che hanno lavorato con me in spettacoli, nell’organizzazione del lavoro del teatro di nascosto, giorno per giorno, tutti quelli che hanno viaggiato con me in paesi lontani, tutti quelli che mi hanno ricevuto e dato la possibilità di vivere situazioni lontani da noi… di capire e sentire sulla propria pelle…
I thank:
I thank the Municipality of Pisa. Thank you Marilu (Chiofalo) for thinking of me. All the ones who sustained my work, all those who told their stories, all those who have worked day after day with me in performances, in the organisation and work of Teatro di Nascosto, day after day. All those who travelled with me in faraway countries, all those who have welcomed me and given me the possibility to live situations so far away from us... to understand and feel it with my own skin...Teatro di Nascosto - Hidden Theatre
Tavolo per la Pace Alta Bassa Val di Cecina, NOVA Barcelona, Al Amal Baghdad, Accademia Utopia Fed Cum Iudicio